La seguridad de su trabajador no puede faltar.
 

Andres Ehrenhaus “El humor permite hablar de temas tremendos con una profundidad, distancia y elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor permite hablar de temas tremendos con una profundidad, distancia y elegancia que el drama impide”

  by    0   0

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, periodista argentino sobre cuentos fantasticos con un lenguaje propio, traductor e inventor de una formula para traducir el humor nos acento de la contacto entre la literatura asi­ como humor, sobre la fantasia en la literatura rumana y de su vivencias referente a Rumania.

Muchisima gente cree que literatura desplazandolo hacia el pelo humor estan renidos, que la literatura tiene que acontecer seria, sobria asi­ como hablar de temas tremendos; justamente me agrada el humor por motivo de que permite hablar de temas tremendos con una profundidad, trayecto desplazandolo hacia el pelo elegancia que muchas veces el drama impide desplazandolo hacia el pelo alguno debe escribir sobre temas solventes con humor por motivo de que bien utilizado resulta una util sobre estudio fantastica.Hay publico que se ha reido de estas cosas mas brutales asi­ como me encanta la literatura en que lugar el humor esta presente por motivo de que me ensena a reirme de mi tiempo.

Hoy diez anos luego puedo hablar de que bien desperto, en gran grado a esa cosa rara que en Espana conocemos bastante que seri­a la actualidad europea que tiene las pros asi­ como contras desplazandolo hacia el pelo que te lleva por un itinerario que nunca invariablemente seri­a el bueno o el que te gustaria. Vivo en Espana desde la Transicion asi­ como vivi ese trayecto pleno, cuando llegue a Barcelona habia una arranque sobre liberacii?n que tampoco se sabia como iba a finalizar y no ha transpirado aqui En seguida se perciben cosas parecidas que se perfilaban realiza anos de vida, la comunidad en si no ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian bastante lentamente, percibes rayos sobre liberacii?n expresiva desplazandolo hacia el pelo cultural aunque la colectividad va mas lenta por suerte por motivo de que En caso de que seria cualquier un vaiven insoportable. Los procesos son lentos desplazandolo hacia el pelo complejos asi­ como el dinero favorece, aunque en ocasiones no asi­ como eso seri­a lo que ves, lo que si noto desplazandolo hacia el pelo note esa primera vez y una cosa que diferencia a Rumania un escaso sobre lo que seri­a la condicion intelectual en Espana podri­a ser aqui Existen muchisima intriga debido a menor en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que tras tantos anos de vida sobre inyeccion sobre modernismo europea la intriga empieza a adormilarse un poco y despiertan poca curiosidad cosas que nunca tengan que ver con el gasto o con lo esperado, los consumidores va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion mayor a lo insospechado, la actitud mas modesta que me fascina mas y no ha transpirado en la que me reconozco, no se todo, no se demasiadas cosas, cuentame que puedo estudiar sobre ti. Nunca podri­a ser las espanoles nos sean modestos No obstante Existen un pudor por establecer curiosidad intelectual, depende sobre los sectores pero al sector mas cultural aca se le ve avido por saber.

Carencia una apertura mayor sobre Rumania hacia el ambiente, perder complejos o soltarlos, tomar viento incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en nuestras lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos no los leias como rumanos sino igual que enorme literatura universal desplazandolo hacia el pelo nos sorprende que se haya perdido esa identidad mas pan centroeuropea y que cada alguno reivindique su literatura nacional. De el latinoamericano resulta una sobresalto Ionesco, que en el teatro seri­a un gigantesco valor cultural, siempre interesa bastante la vanguardia, entonces el novio era para nosotros leida obligada de este modo como ver sus obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que sobre otro ala. Igual con las Dadaistas de Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, seri­a igual que afirmar que Kafka seri­a patrimonio checo. Son autores que forjaron las cambios de siglo, son vanguardias asi­ como son patrimonio de todo el mundo.

Un cualidad de la literatura centroeuropea asi­ como de la rumana podri­a ser sobre arrebato te encuentras con el sentimiento, te han llevado inclusive el sentimiento crudo y de arrebato lo entiendes. Blandiana deje sobre una realidad dura con la vision extremadamente critica sin embargo nunca te deja solo desplazandolo hacia el pelo abandonado en ese paramo te favorece a entenderlo desplazandolo hacia el pelo a vivirlo. Alguna cosa similar ocurre con Onetti como podri­a ser y en cualquier otro menos fantastico por motivo de que lo fantastico en America Latina goza de un exacto reflejo con Rumania por motivo de que las estados extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, no podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura sobre exteriormente sino la autocensura, semejante era la opresion que tu expresion tambien quedaba oprimida asi­ como por eso igualmente esa vuelta por la fantasia que nos facilita retroceder a la verdad de una forma menor torturada, usando la metafora o el humor. Existe mucha fantasia en la literatura de el Este que es extraordinaria, con relatos realistas aunque fantasticos, quiza por permanecer en periferias geograficas, en porciones sobre sombra esos juegos se Posibilitan mas, debes hallar formas de nunca quedarte mudo, como redactar despues de Auschwitz, mira Primo Levi, salio del sector de concentracion y lo primero que escribio han sido cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion asi­ como posteriormente escribio en las experiencias igual que prisionero.

Para conocer mas

Andre?s Ehrenhaus seri­a traductor y redactor argentino que reside en Barcelona desde 1976 y no ha transpirado seri­a monitor de el Posgrado de Traduccio?n Literaria y no ha transpirado Audiovisual sobre la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n de literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; entre ellos, la poesia total de Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al reflejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray desplazandolo hacia el pelo John Lennon.

Como narrador ha publicado las libros de relatos elevar arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El manana es esto (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), asi­ como Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), desplazandolo hacia el pelo la novela ocuparse a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires, 2006). Fue comentarista sobre libros en diversos programas sobre la tele catalana desplazandolo hacia el pelo forma parte de el aparato redactor e impulsor sobre los 2 proyectos de jurisprudencia sobre resguardo de la Traduccion en Argentina.

Comments are closed.