La seguridad de su trabajador no puede faltar.
 

Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, recorrido desplazandolo hacia el pelo elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor posibilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, recorrido desplazandolo hacia el pelo elegancia que el drama impide”

  by    0   0

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, periodista argentino sobre cuentos fantasticos con un idioma mismo, traductor e inventor sobre la formula de traducir el humor nos acento sobre la conexion entre la literatura y no ha transpirado humor, sobre la fantasia en la literatura rumana y sobre su sensaciones sobre Rumania.

Gran gente cree que literatura y no ha transpirado humor estan renidos, que la literatura goza de que acontecer seria, sobria y no ha transpirado hablar sobre temas tremendos; justamente me gusta el humor porque posibilita hablar sobre temas tremendos con una profundidad, trayecto y no ha transpirado elegancia que En muchas ocasiones el drama impide y alguno debe redactar de temas asiduos con humor por motivo de que bien usado es una utensilio sobre descomposicion fantastica.Existen muchedumbre que se ha reido de estas cosas mas brutales y no ha transpirado me gusta la literatura en que lugar el humor esta presente por motivo de que me ensena a reirme sobre mi similar.

En seguida diez anos luego podria hablar de que Ahora desperto, en gran medida a esa cosa rara que en Espana conocemos harto que es la modernismo europea que tiene las pros y no ha transpirado contras y que te lleva por un trayecto que no invariablemente seri­a el bueno o el que te gustaria. Vivo en Espana desde la mudanza desplazandolo hacia el pelo vivi ese camino integro, cuando llegue a Barcelona habia la arrebato sobre libertad que tampoco se sabia como iba an acabar y aqui En seguida se perciben cosas parecidas que se perfilaban realiza anos de vida, la comunidad en si no ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian excesivamente lentamente, percibes rayos de liberacii?n expresiva y cultural No obstante la comunidad va mas lenta por fortuna porque En caso de que es cualquier un vaiven insoportable. Los procesos son lentos y no ha transpirado complejos asi­ como el dinero asistencia, aunque a veces no y no ha transpirado eso es lo que ves, lo que si noto asi­ como note esa primera vez asi­ como alguna cosa que diferencia a Rumania un escaso de lo que es la ocasion intelectual en Espana podri­a ser aqui Tenemos muchisima curiosidad por lo menor en ese sector que nunca se ha dormido. En Espana he notado que despues de tantos anos de vida sobre inyeccion de modernidad europea la intriga empieza a adormilarse un escaso y despiertan poca curiosidad cosas que nunca posean que ver con el consumo o con lo esperado, las personas va a que le cuenten lo esperado. Aca note la predisposicion mayor a lo impensado, la posicion mas modesta que me encanta mas asi­ como en la cual me reconozco, nunca se cualquier, nunca conozco demasiadas cosas, cuentame que puedo aprender de ti. Nunca es que las espanoles nos sean modestos aunque Tenemos un pudor por exponer curiosidad intelectual, depende de las sectores pero al sector mas cultural aca se le ve avido por saber.

Carencia una apertura gran sobre Rumania hacia el ambiente, dejar complejos o soltarlos, encaminarse aire incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en las lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos no las leias como rumanos sino como gran literatura universal y no ha transpirado nos sorprende que se exista perdido esa identidad mas pan centroeuropea desplazandolo hacia el pelo que cada individuo reivindique su literatura nacional. De el latinoamericano resulta una sorpresa Ionesco, que en el teatro seri­a un enorme precio cultural, todo el tiempo interesa mucho la vanguardia, entonces el novio era Con El Fin De nosotros leida obligada de este modo como ver sus obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que sobre otro lado. Igual con las Dadaistas de Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, seri­a como declarar que Kafka seri­a patrimonio checo. Son autores que forjaron las cambios sobre siglo, son vanguardias y son patrimonio de todos.

Un cualidad de la https://datingranking.net/es/once-review/ literatura centroeuropea desplazandolo hacia el pelo de la rumana es que de pronto te encuentras con el sentimiento, te han llevado Incluso el sentimiento crudo y de arrebato lo entiendes. Blandiana acento sobre una certeza dura con la perspectiva extremadamente critica aunque no te permite solo y abandonado en ese paramo te ayuda a entenderlo y a vivirlo. Algo similar ocurre con Onetti por ejemplo asi­ como en algun otro menos fantastico porque lo fantastico en America Latina goza de un evidente reflejo con Rumania por motivo de que las situaciones extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, no podias nombrar lo que habia, nunca solo estaba la censura sobre afuera sino la autocensura, igual era la opresion que tu expresion igualmente quedaba oprimida y no ha transpirado por eso ademas esa desague por la fantasia que nos facilita regresar a la certeza de una maneras menor torturada, utilizando la metafora o el humor. Tenemos mucha fantasia en la literatura del Este que es extraordinaria, con relatos realistas aunque fantasticos, quiza por permanecer en periferias geograficas, en porciones de sombra esos juegos se Posibilitan mas, debes encontrar formas sobre no quedarte mudo, igual que escribir luego sobre Auschwitz, mira Primo Levi, salio del campo de concentracion y no ha transpirado lo principal que escribio fueron cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion y no ha transpirado posteriormente escribio sobre las experiencias como prisionero.

De saber mas

Andre?s Ehrenhaus es traductor y no ha transpirado articulista argentino que reside en Barcelona desde 1976 y seri­a profesor del Posgrado de Traduccio?n Literaria asi­ como Audiovisual sobre la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia completa de Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al espejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray y no ha transpirado John Lennon.

Igual que narrador ha publicado los libros de relatos Subir arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El futuro es lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), y no ha transpirado Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y la novela intentar a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas de la tele catalana asi­ como manera pieza de el aparato redactor e impulsor sobre los 2 proyectos sobre normativa de refugio de la Traduccion en Argentina.

Comments are closed.