Las 12 razones por las que nos pendiente tanto aprender a hablar ingles de forma correcta
Es evidente que en nuestro pais hemos sufrido la gota gorda para manejar de forma correcta la lenguaje de Shakespeare, aunque todavia Existen algunos escollos que nos resultan complicadas de sobrepasar
Los espanoles nos hemos chocado la y una diferente ocasion con el tapia de las idiomas extranjeros. Debido a que a lo largo de abundante tiempo el aprendizaje sobre idiomas nunca fue especialmente valorado (y demasiado menor el ingles), hemos arrastrado un complejo de inferioridad que provoca que nos cueste abundante lanzarnos a hablar en ingles, inclusive si bien nunca pase nada por equivocarnos. No obstante ?que posee el ingles que lo permite tan complicado, cuando realmente estamos cada ocasii?n mas acostumbrados a escucharlo en series sobre tele desplazandolo hacia coupons paltalk el pelo peliculas y no ha transpirado leerlo en la red?
En principio, no debe ser tan complejo. Aunque se trate de una idioma germanica desplazandolo hacia el pelo nunca romance igual que el espanol, compartimos gigantesco abundancia de vocabulario desplazandolo hacia el pelo construcciones gramaticales. En diferentes palabras, nunca es chino, ni siquiera germano. Pero incluso las propios anglofonos reconocen que su idioma puede quedar un sinsentido, como senalan desde la Oxford Royale Academy.
Es simple dar con un buen punado sobre razones por las que el ingles, a pesar de su aparente capacidad (ligado, verbo desplazandolo hacia el pelo predicado, ?no?) resulta, a un grado avanzado, especialmente complejo. Algunas sobre ellas son semejantes a lo que acontece al castellano, sin embargo diferentes son propias. ?Cuales son, exactamente?
No se escribe igual que se pronuncia
Una de estas facilidades del educacion de el castellano podria ser, como senala Sean Sutherland de la Universidad sobre Westminster en ‘The Conversation’, “vocales como la ‘a’ desplazandolo hacia el pelo otras apenas cambian su pronunciacion sobre palabra en palabra”. Nunca sucede igual en el ingles, en el que cada vocal puede representar fonemas muy distintos no seria igual la “a” de “hat” que la sobre “hate” o la de “father”. E tambien puede desaparecer por completo, igual que en “oak”. En gran cantidad de casos, estas pronunciaciones continuan la regla… No obstante en otros, no Existen el menor juicio con el fin de que una vocal se pronuncie sobre una forma u otra. Eso por nunca empezar a hablar de el reto que supone para un espanol pronunciar “Leicester” o “Worcester”.
Como podria ser, el verbo “Read” se escribe igual cuando se declina en participio, aunque se pronuncia sobre forma distinta. Vaya laberinto
Esa quiza sea, a nivel global, la enorme inconveniente sobre un idioma como el ingles su falta sobre consistencia en las reglas cara a otros idiomas. Un exponente “through” (“a traves”) asi como “though” (“aunque”). A pesar sobre que la sola diferencia dentro de ambas resulta una ‘t’, la pronunciacion seria totalmente diferente /??u?/ liga a /???/. La letra lo puede cambiar al completo.
Un volquete sobre verbos irregulares
La de las expresiones mas claras de la excepcionalidad de el ingles son las verbos irregulares. En sintonia, gran cantidad de de ellos siguen las reglas generales, aunque todos recordamos esas listas inacabables de verbos con sus participios que debiamos aprender de memoria en el instituto. Por ejemplo, “read”, que no obstante nunca cambia de manera cuando se declina en participio, si se pronuncia sobre forma distinta.
Cortesia
Quiza la de estas dificultades de estas que menor seamos conscientes, sin embargo la de estas que nos podri?n dejar en deficiente lugar al hablar en ingles. Igual que bien explica Sutherland, mientras otros idiomas deben maneras sencillas de dirigirse en un tono formal (el “usted” castellano o el “vous” frances), en ingles la cortesia viene dada sobre modo mucho mas suave, Gracias al oficio de formulas retoricas igual que la duda (“could you please. ”?) o la subordinada (“I don’t know if you could. ”). “Si no se manejan esas sutilidades, seria probable que hablantes sobre otra manera fluidos pasen sobre manera inintencionada por maleducados”, senala Sutherland.
Falsos colegas
Las “false friends” son esas terminos que se parecen en pronunciacion o escritura a diferentes del espanol pero poseen un significado completamente opuesto, igual que seria el caso de “actual”, que en ingles implica “real”. Sin embargo existe otra clase de terminos que nos podri?n descolocar, igual que “pineapple”, que nunca es ni “pino” ni “manzana”, sino “pina”, o la pareja sobre “overl k” y “oversee”, que significan respectivamente “pasar por alto” desplazandolo hacia el pelo “supervisar” (es decir, terminos practicamente iguales que no obstante significan lo opuesto).
Enfasis
Tambien mas que en el castellano, enorme parte de el significado de una oracion inglesa proviene de su entonacion. Igual que todo el mundo las hablantes experimentados aprenden demasiado tarde, la palabra en la cual nos detengamos cambiara por pleno el significado sobre la oracion. Por ejemplo, “I love her” implica que eres tu quien la ama (y ninguna persona mas), entretanto que “I love her” incide en que a quien amamos es a la novia (y no an una diferente). Resulta complicado Con El Fin De las hablantes no experimentados seleccionar las palabras correcta desplazandolo hacia el pelo, al tiempo tiempo, acentuar correctamente.
Inglaterra vs. EEUU
Si ya de por si es dificil instruirse el vocabulario sobre un idioma, todavia mas lo seria cuando este dispone de variantes nunca solo dialectales, igual que sucede con el espanol o el frances, sino 2 enormes polos que, para mas inri, son dos de las paises mas influyentes de el globo. De alla que si bien Generalmente en Espana solamos aprender el ingles sobre enorme Bretana, lo terminemos trufando de terminos americanos (igual que “highway”, “autopista”), sacados de las peliculas, canciones asi como novelas que hemos leido en ingles.
Orden de terminos
Cuando vamos a nuestra primera tipo de ingles (?o semejante ocasion era la segunda?) se nos explica que la sintaxis es sota, corcel asi como rey, en otras palabras, ligado, verbo desplazandolo hacia el pelo predicado. Y no ha transpirado que, al opuesto que el castellano, un idioma que se presta bastante mas al hiperbaton, la formula seria inamovible. Realmente no seria de este modo exactamente, desplazandolo hacia el pelo como explica el articulo de Oxford Royal, el disciplina puede alterar notablemente el significado de estas expresiones, como acontece con las inversiones o al momento sobre disponer las adjetivos.